Библейские исследования. Откровения о триединстве Бога
ОТКРОВЕНИЯ О ТРИЕДИНСТВЕ БОГА
***********************************
И сказал Бог: "Сделаем Адама ("Земляного") по образу
Нашему, подобно личности Нашей. И будут они владычествовать
над рыбой морской и над птицами небесными, и над скотами, и
над всей землёй, и над всеми ползающими насекомыми, которые
ползают по земле." ( Бытие 1:26 ) ( перевод с иврита )
И сказал Господь Бог: "Вот Адам ("Земляной") стал как
один из Нас, имея познание добра и зла. И теперь как бы не
простёр он руку свою, и не взял также от дерева жизни, и не
съел, и не стал жить вечно." ( Бытие 3:22 )
( перевод с иврита )
Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю,
попиравший народы. А говорил в сердце своем: "взойду на небо,
выше звёзд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме
Богов, на краю севера. ( Исаия 14:12-13 )
И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать?
и кто пойдёт для Нас? ( Исаия 6:8 )
Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не
тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне
послал Меня Господь Бог и Дух Его. ( Исаия 48:16 )
Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня
к народам, грабившим вас... и тогда узнаете, что Господь
Саваоф послал Меня. ( Захария 2:8-9 )
А Мои свидетели, говорит Господь, вы ( 43:7 - Каждого,
кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы
Моей... ) и Раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и
верили Мне, и поняли, что Я - Он: прежде Меня не создавался
Бог и после Меня - не будет. ( Исаия 43:10 )
( перевод с иврита )
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и
Сына и Святаго Духа. ( Матф.28:19 )
Пётр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в
Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным, по
предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию
и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да
умножится. ( 1Петра 1:1-2 )
Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога
Отца, и общение Святого Духа со всеми вами. Аминь.
( 2Коринф.13:13 )
Комментарий автора: Все переводы сделаны мною с помощью Господа.
Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.